翻訳アレコレ

こんばんは。皆様いかがおすごしですか?

 

さて。

 

コミックばかり読んでてもつまらないので、深夜に時間を見つけて易しい本から再び読み始めました。

 

 

で。今日とりあげたいのは、翻訳業や、翻訳とは、という本。

 

 

ちょこっとかじった程度の自分に比べて、プロかつベテランの方々による「実際こんなだ」とか、
「こういう考え方が大切だ」みたいな話はためになります。あと面白いです。

 

もう少し頑張ってみようかな、と思わせてくれます。

 

 

ただし。

 

 

非常に気になったのが、AI翻訳の台頭の中、人間翻訳がどこまで生き残って行けるか、
というテーマに関するベテランズのご意見です。

 

結果は、AIと競っているレベルだとまず淘汰されるね、という感じで満場一致。

 

でも、それ以上のレベル(実力や経験)があれば、人の手が要らなくなることは当面無いでしょう、
という論調が、慎重な物言いながらも多かったように思いました。

 

 

・・そういうもんかね。

 

ちなみに私は、AI全面勝利派です。薙ぎ払えー。
・・皆さんはどう思われますか?

 

 

あと私の翻訳力、現在絶賛AIに敗北中です。滅びゆく運命です。

 

せっかく外資勤務なので、会社の制度をまじめに調べて、産業翻訳講座の補助制度
みたいなものがあれば、ちょっとくらい頑張ってみよっかな、と思いました。

 

 

よし。本気出すぞ。あしたから。

 

 

(つづく)