翻訳会社での日々
皆さまこんばんは。いかがお過ごしでしょうか。
さて。
2月からとある翻訳会社に転職し、はや2カ月が経とうとしています。
今までも携わってきた翻訳ですが、もう何から何まで違っておりまして。
まず、メンバーの英語レベルが高い。
前職も外資系の製薬会社でしたが、メールのやり取りが英語なくらいで
全体会議などでは通訳がつくことも多く、概ね常時リラックスモードでした。
が。
現職では1対1の人事オリエンテーションから、全編双方向で英語(※お互い日本語が話せる)。
その後の研修も、当てられる授業形式含め全て普通に英語。
そして、皆さまそれに慣れておられる様子。
むむ。これはしゃべる方も頑張らねば。
…というワケで、Looraというアプリで現在英会話をがんばっております。
そして、肝心の翻訳業務も今月から開始したのですが。
…もう仕組みから違いました。
詳しくは書けませんが、さすが国際基準に乗っ取った組織的翻訳です。
最初は血が通っていないのではないかとか、アレコレ考え込んでしまいましたが、
今となっては、これ以上のものは考えられない感じです。
さらに。
タスクの管理体制がシステマティックです。
あらゆる時間、コスト、利益が常に管理下にある感じで、良い緊張感があります。
というか、そもそもテクノロジー全般への力の入れ方が、違う気がします。
翻訳会社なのでAIの開発・活用もアクティブですし、
すべてが動的で、変化への対応がものすごく速いという印象を受けております。
…まあ、大きな点は、ざっとこんなものでしょうか。
とは言え、ここまでなんとか生き延びていますので、このまま頑張りたいところです。
(つづく)

